In déu
A l déggh sémpra ènca mè, in déu l’è e’ masum,
par stè insén, s’t vu stè insén, in dis, in véint,
cmè t fé a stè insén?
la zénta invìci u i pis d’ès una masa,
“A sérmi una trantéina,
senza cuntè i burdéll”, e i è cuntént,
“A stémm insén”,
ch’u n vò dì gnént, t staré tachèd, no insén,
piò ch’a séi e pézz l’è,
stè insén l’è un’èlta roba, ta n t n’incòrz?
no, i n s n’incòrz,
lòu, ès in pòch l’è cmè no èsi, lòu
i à bsògn da ès in tint, in zént, in mélla,
in dismélla, in zentmélla,
che mè, a i so stè ‘ nca mè,
par San Martéin, ma la festa dla Piva,
magnè, bai, t chènt, t réid, t rògg,
parchè t chin rògg, l’è tòtt un rugiadézz,
se no ta n t sint, e par lòu l’è alegréa,
ch’ l’ era un caséin, e mè alè zétt te mèz,
’s’ut ch’a t dégga, u m pareva, mo dabòn,
d’ès da par mè,
invìci in deu, tè e li, la sàira, ad chèsa,
a un zért mumént t smòrt la televisiòun,
t ciacàr un pò, li la va ‘dla, la tòurna,
sorpresa! du gelè,
t vu crema o cecolèta ?
pu d’ogni tènt u s scapa, u s va ti pòst,
a magné fura, e’ cino,
e’ cino l’è una roba,
cmè da burdéll al fòli,
u s sta lè tòtt disdài, zétt, incantèd,
s’u t vén dal vòlti da dì quèl, di dri
u i è sémpra éun che ragna: ssst! silenzio!
pu Fine, u s zènd al luci,
l’è cmè svigés, t sté sò, e e’ basta un gnént,
che ta i tén e’ capòt, che la s l’inféila,
ch’ta la strènz, no una masa, sno sintéila.
In due: Lo dico sempre anch’io, in due è il massimo, | per stare insieme, se vuoi stare insieme, in dieci, in venti, | come fai a stare insieme? | la gente invece gli piace d’essere in tanti, | “Eravamo una trentina, | senza contare i bambini”, e sono contenti, | “Stiamo insieme”, | che non vuol dir niente, starai attaccato, non insieme, | più siete e peggio è, | stare insieme è un’altra cosa, non te n’accorgi ? | no, non se n’accorgono, | per loro, essere in pochi è come non esserci, loro | hanno bisogno d’essere in molti, in cento, in mille, in diecimila, in centomila, | che io, ci sono stato anch’io, | per San Martino, alla festa della Pieve, | mangiare, bere, canti, ridi, urli, | perché devi urlare, è tutto un urlìo, | se no non ti senti, e per loro è allegria, | che era un casino, e io lì zitto in mezzo, | cosa vuoi che dica, mi pareva, ma davvero, | d’essere solo, ||
invece in due, tu e lei, la sera, in casa, | a un certo momento spegni la televisione, | chiacchieri un po’, lei va di là, torna, | sorpresa! due gelati, | vuoi crema o cioccolato? | poi ogni tanto si esce, si va nei posti, | a mangiare fuori, al cinema, | il cinema è una roba, | come da bambini le favole, | si sta lì tutti a sedere, zitti, incantati, | se ti viene delle volte da dir qualcosa, dietro | c’è sempre uno che protesta: ssst! silenzio! | poi Fine, si accendono le luci, | è come svegliarsi, ti alzi, e basta un niente, | che le tieni il cappotto, che se l’infila, | che la stringi, non molto, solo sentirla.
[Raffaello Baldini, Intercity, cit. pp. 5-6, Giulio Einaudi editore, 2003]


l’ho letto in lingua originale e l’ho capito!
(bellissimo!)
in lingua originale non lo capisco tanto, ma anche in italiano è molto, molto bella. poi, dopo aver letto l’italiano, capisco qualcosa anche del dialetto
poi devo dire che a volte, anzi spesso, il dialetto (i dialetti) a orecchio un po’ li capisco, ma quando li vedo scritti diventa tutto più complicato. anche le parlate toscane, per esempio io sono di lucca: ecco, se qualcuno mi dice qualcosa in vernacolo lo capisco benissimo, ci sono delle belle poesie in vernacolo che quando le vedi scritte non sai più che pesci prendere e non ti riesce neanche leggerle, a te che ci sei nato con quella parlata lì nelle orecchie. però a voce le capisci al volo. problema della trascrizione fonetica?
E’ splendida. Anch’io non capisco la vocazione gregaria della gente. Vanno a far la spesa in cinque con un carrello, li trovi al casello che si aspettano in tre-quattro macchine, sembra che cerchino di fuggire la loro miserabile solitudine con il bisogno di far sentire la loro presenza. Per questo amo l’inverno e la nebbia, quando non li vedo in giro. E a capodanno con mia moglie stiamo per i cazzi nostri.
Splendido stupefacente e così vero, Baldini!
Grazie Stefano.
Oh, e quand’è che fate la prossima riunione dell’Accalappiacani?
io invece conosco uno che sa leggere il dialetto ma non lo sa parlare.
io conosco un altro che il dialetto non lo legge né lo parla. ma non parla neanche l’italiano.
‘O vapore ‘e Viareggio
‘O sisco(il fischio) d’o vapore
è chillo ‘e n’animale gigante:
sta murenno.
‘a nave a vapore,
è partuta p’a ‘Merica:
sta ‘n faccia a mme;
ll’onna ‘e mare so’ nnere,
comme ‘a pece.
‘o mare è spropositato.
‘o mare ‘a notte me vene nzuonno:
me vò scanaglià ‘e carattere,
me dice tanti ccose senza sciatà;
fa chesto ogni notte:
s’è fissato cu mme.
‘a nave sbatte ‘a ccà e ‘a llà:
‘n coppa ce sta pure
Rosario e Mariuccia,
Perzechillo e Bambulella,
e ppò
don Rafele
e ‘a mugliera donna Caterina
e chella capa sciacqua ‘e Ruccotiello,
po’,
‘a mamma ‘e Tunninela d’o Mar’;
si stengo ‘a mano,
tocco;
tocco ogni cosa:
ll’acqua scura e ca s’aize pe’ vinte metri,
‘o fummo d’o vapore,
‘e mmanelle e ‘e vucchelle d’e ccritaure
bavano ‘a dint’o suonno
e ‘n fonno ‘o dito attuorno,
annettannele(pulendole):
teneno ‘o sapore
d’a santità
‘e d’e llacreme
ca nun chiagnarranno cchiù.
ma
‘o mare
se fa
cchiù gruosso e agitato.
me sbatte ‘n pietto:
‘a nave caccia fuoco e fiamme;
‘a nave allucca n’ata vota:
sento ‘e voce d’a ggente;
fujeno pigliate d’e turche.
lloro mò,
songo animale,
sentono ‘a puzza d’a morte.
i’(io),
comme a vuje,
nuje…
‘nzomma,
stammo ‘a chestata parte:
ogge e dimane tenimmo che ffà.
perlomeno ‘e llacreme
chiagnimmele(piangiamole)
‘n coppa ‘e semmente
d’e ppiante e d’e sciure:
coloramme stu munno ‘e sfaccimma,
già troppo chine ‘e munnezza.
Transit Scarpantibus
Ciao Mirella!
Accussì, Tran: si”a gloria o’munno!
(my namme mio is Trocu:
e…
li guagliuni di malavita me
Hanno acciso a Montesanto.
Me ne songo juto ca Mirela…
mi…re…la
ha sunato,
lei a me,
io che sono un musicista
di strada,
la canzona
de la disperazione
e d‘a morte…)
- fujete, fujete -
me hanno sparatu
tre colpe d’e pistula
e accussì,
confuso,
ancora co la musica
nelle dita
d’e canzune
‘talieneapolitane
dinto li recchie,
circavo cu ll’uocchie
di scapparu
cu la fisarmonica
d’e mea musica
tzitana,
(my namme mio is Trocu)
due guaglioni cu la maglie
de la squadre de pallone
d’o Napoles
me hanno ‘nfelato,
currennemo addereto,
e,
sparanno
acca e a llà
ca me venuta
lo fiato gruosso,
è trasuta
na cortella
sopra
lo fianco
dentro dentro
arriavando
comme viento frisco
diritto ne’ lo core
ca meco stavo
svermenato di paura
(my namme mio is
Trocu)
e,
lo core mio,
criaturo e guaglione,
come un orologio
s’è fermato,
comme nu giocattolo
s’è scamazzato
comme ‘na machina
fusa
s’è squagliata
e, de lo sangue mio
sentivo ll’addore,
e,
isso,
‘o sangue prezzolato,
guappo, strunzo
e assassino
traseva dint‘o naso
il sangue
surgeva
sbucava
russo russo
‘a ‘na strada
‘nu viculu
‘nu funnacu
‘na chiazza
e lu corpo mio
ca nun me rispunneva
si è fatto bianco janco
e, attuorno, attuorno
jancu biancu;
e, le voci de lo popolo
luntane, luntane
il popolo mio lontano
(my namme mio is Trocu)
li mamme ‘e Montesanto
aggridavano
cu li facce janche:
- Lu figlio mio carnale –
(lamiento
‘e chiesa nummero 1)
- Ma qualu figlio
‘e sta pucchiacca –
(lamiento
‘e chiesa nummero 2)
- Jettatelo dint’o cesso
a stu zingaro…-
(Lamiento
‘e chiesa nummero 3)
- Muorto e bbuono –
(lamiento
‘e chiesa nummero 4)
- E figlie nuoste overe
songo chille ca jesceno
‘a dint’e ‘o sango, ‘o
sudore e ‘e fesse noste –
- Sti figli straniere
nun ‘e vulimme;
anze,
nun ‘e riconoscimmo:
è lota –
Cheste,
li pparole migranti,
d’emigranti
azzannanti
(gira…
gira ‘a rota
d’a famme,
d’o razzismo
e d’o fascismo…
serpente:
puveriello
‘o serpente).
ninte cchiù, nianco
‘na ‘nticchia,
nimmanco e nippure
e cchiù cchiù
- ‘o criaturo s’è
strafugato
tutt’o pappone –
- E, ninna nonna
nunnarella
‘o lupo s’è magnato
‘a pucurella -
nulla di più
a-blì-blò
o la-lince-la-lance
tanti sciori
ci stanno ‘n Francia
terra in dove
fui sgravato
ma di sangue
luntano sono
de lo mi sangue
nasciuti
luntana è la terra
mia
de lo mi sangue,
e,
comme diceno ccà,
‘nzieme a mme
è muorto lo mio sciato,
no cchiù,
mai cchiù
arrisciatato.
‘na lacrima di sangue
ca io stevo di casa
a vico Lepre
ai Ventaglieri
nummero…
e pagavo
pe’ nu vascio
di una sola stanza
quattrociento,
si quattrociento euro
a lu mese
e,
sunanno pe li strade
chin’e munnezza
e pagando
li quattucientos
turnese
io pure,
zingaro di merda,
nu poco ‘e bbene
l’aggio dato.
pavato.
(my namme mio is
Trocu).
Quattucient’anni
songo passati,
C’aggio
malepatuto ‘a morte.
Transit-Scarpantibus
Transit Scarpantibus, mo’ te l’aggi’a dicere in latino: sic transi gloria mundi.
E sciure d’o munno
(I fiori del mondo)
Chisto ca vedite
annanzo a ll’uocchie
vuoste
è nu vico ca nun sponta.
Si vulite nu sciore,
per esempio
‘na margherita,
guardate
‘e cannole ‘e ll’acqua
doppo chiuvuto.
attuorno a ll’ummerità
ce cresce pure ll’evera
servatica.
‘A fenesta
‘e chella casa,
è ‘na finta fenesta
ma,
fore ‘o vascio,
addò ‘e cane
aizano ‘e zampe
e pisciano,
ce cresce sempe
‘na rosa,
solamente una:
è ‘na rosa nera,
e rosa rimane.
‘A porta d’a casa
‘e Michelino
nun ce sta cchiù:
‘o viento,
ca tu chiamma
terremoto,
bombola ‘e gas
o vagone bomba,
ce passato ncoppa,
comme ‘a storia
‘e chi sta sotto:
eppure,
‘a dinto ‘e pprete
songo spuntate
e sciure d’e campe.
Transit Scarpantibus