In déu

Pubblicato da Stefano Campagnolo martedì 23 giugno 2009

A l déggh sémpra ènca mè, in déu l’è e’ masum,

par stè insén, s’t vu stè insén, in dis, in véint,

cmè t fé a stè insén?

la zénta invìci u i pis d’ès una masa, 

“A sérmi una trantéina,

senza cuntè i burdéll”, e i è cuntént, 

“A stémm insén”,

ch’u n vò dì gnént, t staré tachèd, no insén,

piò ch’a séi e pézz l’è,

stè insén l’è un’èlta roba, ta n t n’incòrz?

no, i n s  n’incòrz,

lòu, ès in pòch l’è cmè no èsi, lòu

i à bsògn da ès in tint, in zént, in mélla,

in dismélla, in zentmélla,

che mè, a i so stè ‘ nca mè,

par San Martéin, ma la festa dla Piva,

magnè, bai, t chènt, t réid, t rògg,

parchè t chin rògg, l’è tòtt un rugiadézz,

se no ta n t sint, e par lòu l’è alegréa,

ch’ l’ era un caséin, e mè alè zétt te mèz,

’s’ut ch’a t dégga, u m pareva, mo dabòn,

d’ès da par mè,

 

invìci in deu, tè e li, la sàira, ad chèsa,

a un zért mumént t smòrt la televisiòun, 

t ciacàr un pò, li la va ‘dla, la tòurna,

sorpresa! du gelè,

t vu crema o cecolèta ?

pu d’ogni tènt u s scapa, u s va ti pòst,

a magné fura, e’ cino,

e’ cino l’è una roba,

cmè da burdéll al fòli,

u s sta lè tòtt disdài, zétt, incantèd,

s’u t vén dal vòlti da dì quèl, di dri

u i è sémpra éun che ragna: ssst! silenzio!

pu Fine, u s zènd al luci,

l’è cmè svigés, t sté sò, e e’ basta un gnént,

che ta i tén e’ capòt, che la s l’inféila, 

ch’ta la strènz, no una masa, sno sintéila.

 

In due: Lo dico sempre anch’io, in due è il massimo, | per stare insieme, se vuoi stare insieme, in dieci, in venti, | come fai a stare insieme? | la gente invece gli piace d’essere in tanti, | “Eravamo una trentina, | senza contare i bambini”, e sono contenti, | “Stiamo insieme”, | che non vuol dir niente, starai attaccato, non insieme, | più siete e peggio è, | stare insieme è un’altra cosa, non te n’accorgi ? | no, non se n’accorgono, | per loro, essere in pochi è come non esserci, loro | hanno bisogno d’essere in molti, in cento, in mille, in diecimila, in centomila, | che io, ci sono stato anch’io, | per San Martino, alla festa della Pieve, | mangiare, bere, canti, ridi, urli, | perché devi urlare, è tutto un urlìo, | se no non ti senti, e per loro è allegria, | che era un casino, e io lì zitto in mezzo, | cosa vuoi che dica, mi pareva, ma davvero, | d’essere solo, ||

invece in due, tu e lei, la sera, in casa, | a un certo momento spegni la televisione, | chiacchieri un po’, lei va di là,  torna, | sorpresa! due gelati, | vuoi crema o cioccolato? | poi ogni tanto si esce, si va nei posti, | a mangiare fuori, al cinema, | il cinema è una roba, | come da bambini le favole, | si sta lì tutti a sedere, zitti, incantati, | se ti viene delle volte da dir qualcosa, dietro | c’è sempre uno che protesta: ssst! silenzio! | poi Fine, si accendono le luci, | è come svegliarsi, ti alzi, e basta un niente, | che le tieni il cappotto, che se l’infila, | che la stringi, non molto, solo sentirla.

[Raffaello Baldini, Intercity, cit. pp. 5-6, Giulio Einaudi editore, 2003]



12 commenti to “In déu”

  1. l’ho letto in lingua originale e l’ho capito!
    (bellissimo!)

  2. in lingua originale non lo capisco tanto, ma anche in italiano è molto, molto bella. poi, dopo aver letto l’italiano, capisco qualcosa anche del dialetto

  3. poi devo dire che a volte, anzi spesso, il dialetto (i dialetti) a orecchio un po’ li capisco, ma quando li vedo scritti diventa tutto più complicato. anche le parlate toscane, per esempio io sono di lucca: ecco, se qualcuno mi dice qualcosa in vernacolo lo capisco benissimo, ci sono delle belle poesie in vernacolo che quando le vedi scritte non sai più che pesci prendere e non ti riesce neanche leggerle, a te che ci sei nato con quella parlata lì nelle orecchie. però a voce le capisci al volo. problema della trascrizione fonetica?

  4. E’ splendida. Anch’io non capisco la vocazione gregaria della gente. Vanno a far la spesa in cinque con un carrello, li trovi al casello che si aspettano in tre-quattro macchine, sembra che cerchino di fuggire la loro miserabile solitudine con il bisogno di far sentire la loro presenza. Per questo amo l’inverno e la nebbia, quando non li vedo in giro. E a capodanno con mia moglie stiamo per i cazzi nostri.

  5. Splendido stupefacente e così vero, Baldini!
    Grazie Stefano.
    Oh, e quand’è che fate la prossima riunione dell’Accalappiacani?

  6. io invece conosco uno che sa leggere il dialetto ma non lo sa parlare.

  7. io conosco un altro che il dialetto non lo legge né lo parla. ma non parla neanche l’italiano.

  8. ‘O vapore ‘e Viareggio

    ‘O sisco(il fischio) d’o vapore
    è chillo ‘e n’animale gigante:

    sta murenno.

    ‘a nave a vapore,
    è partuta p’a ‘Merica:
    sta ‘n faccia a mme;

    ll’onna ‘e mare so’ nnere,
    comme ‘a pece.

    ‘o mare è spropositato.

    ‘o mare ‘a notte me vene nzuonno:
    me vò scanaglià ‘e carattere,
    me dice tanti ccose senza sciatà;

    fa chesto ogni notte:
    s’è fissato cu mme.

    ‘a nave sbatte ‘a ccà e ‘a llà:
    ‘n coppa ce sta pure
    Rosario e Mariuccia,
    Perzechillo e Bambulella,

    e ppò
    don Rafele
    e ‘a mugliera donna Caterina
    e chella capa sciacqua ‘e Ruccotiello,

    po’,
    ‘a mamma ‘e Tunninela d’o Mar’;

    si stengo ‘a mano,
    tocco;
    tocco ogni cosa:

    ll’acqua scura e ca s’aize pe’ vinte metri,
    ‘o fummo d’o vapore,
    ‘e mmanelle e ‘e vucchelle d’e ccritaure

    bavano ‘a dint’o suonno

    e ‘n fonno ‘o dito attuorno,
    annettannele(pulendole):

    teneno ‘o sapore
    d’a santità

    ‘e d’e llacreme
    ca nun chiagnarranno cchiù.

    ma
    ‘o mare
    se fa
    cchiù gruosso e agitato.

    me sbatte ‘n pietto:

    ‘a nave caccia fuoco e fiamme;

    ‘a nave allucca n’ata vota:
    sento ‘e voce d’a ggente;
    fujeno pigliate d’e turche.

    lloro mò,
    songo animale,
    sentono ‘a puzza d’a morte.

    i’(io),
    comme a vuje,
    nuje…
    ‘nzomma,

    stammo ‘a chestata parte:

    ogge e dimane tenimmo che ffà.

    perlomeno ‘e llacreme
    chiagnimmele(piangiamole)
    ‘n coppa ‘e semmente
    d’e ppiante e d’e sciure:

    coloramme stu munno ‘e sfaccimma,
    già troppo chine ‘e munnezza.

    Transit Scarpantibus

    Ciao Mirella!

  9. Accussì, Tran: si”a gloria o’munno!

  10. (my namme mio is Trocu:

    e…

    li guagliuni di malavita me
    Hanno acciso a Montesanto.
    Me ne songo juto ca Mirela…
    mi…re…la
    ha sunato,
    lei a me,
    io che sono un musicista
    di strada,
    la canzona
    de la disperazione
    e d‘a morte…)

    - fujete, fujete -

    me hanno sparatu
    tre colpe d’e pistula
    e accussì,
    confuso,
    ancora co la musica
    nelle dita
    d’e canzune
    ‘talieneapolitane
    dinto li recchie,
    circavo cu ll’uocchie
    di scapparu
    cu la fisarmonica
    d’e mea musica
    tzitana,

    (my namme mio is Trocu)

    due guaglioni cu la maglie
    de la squadre de pallone
    d’o Napoles
    me hanno ‘nfelato,
    currennemo addereto,

    e,
    sparanno
    acca e a llà

    ca me venuta
    lo fiato gruosso,

    è trasuta
    na cortella
    sopra
    lo fianco
    dentro dentro
    arriavando
    comme viento frisco
    diritto ne’ lo core

    ca meco stavo
    svermenato di paura

    (my namme mio is
    Trocu)

    e,
    lo core mio,
    criaturo e guaglione,
    come un orologio
    s’è fermato,

    comme nu giocattolo
    s’è scamazzato

    comme ‘na machina
    fusa
    s’è squagliata

    e, de lo sangue mio
    sentivo ll’addore,
    e,
    isso,
    ‘o sangue prezzolato,

    guappo, strunzo
    e assassino

    traseva dint‘o naso

    il sangue
    surgeva
    sbucava
    russo russo
    ‘a ‘na strada
    ‘nu viculu
    ‘nu funnacu
    ‘na chiazza

    e lu corpo mio
    ca nun me rispunneva

    si è fatto bianco janco
    e, attuorno, attuorno
    jancu biancu;

    e, le voci de lo popolo
    luntane, luntane
    il popolo mio lontano

    (my namme mio is Trocu)

    li mamme ‘e Montesanto
    aggridavano
    cu li facce janche:

    - Lu figlio mio carnale –
    (lamiento
    ‘e chiesa nummero 1)
    - Ma qualu figlio
    ‘e sta pucchiacca –
    (lamiento
    ‘e chiesa nummero 2)
    - Jettatelo dint’o cesso
    a stu zingaro…-
    (Lamiento
    ‘e chiesa nummero 3)
    - Muorto e bbuono –
    (lamiento
    ‘e chiesa nummero 4)
    - E figlie nuoste overe
    songo chille ca jesceno
    ‘a dint’e ‘o sango, ‘o
    sudore e ‘e fesse noste –
    - Sti figli straniere
    nun ‘e vulimme;
    anze,
    nun ‘e riconoscimmo:
    è lota –

    Cheste,
    li pparole migranti,
    d’emigranti
    azzannanti
    (gira…
    gira ‘a rota
    d’a famme,
    d’o razzismo
    e d’o fascismo…
    serpente:
    puveriello
    ‘o serpente).

    ninte cchiù, nianco
    ‘na ‘nticchia,
    nimmanco e nippure

    e cchiù cchiù
    - ‘o criaturo s’è
    strafugato
    tutt’o pappone –
    - E, ninna nonna
    nunnarella
    ‘o lupo s’è magnato
    ‘a pucurella -
    nulla di più
    a-blì-blò
    o la-lince-la-lance
    tanti sciori
    ci stanno ‘n Francia

    terra in dove
    fui sgravato

    ma di sangue
    luntano sono
    de lo mi sangue

    nasciuti

    luntana è la terra
    mia
    de lo mi sangue,

    e,
    comme diceno ccà,

    ‘nzieme a mme
    è muorto lo mio sciato,

    no cchiù,
    mai cchiù
    arrisciatato.

    ‘na lacrima di sangue
    ca io stevo di casa
    a vico Lepre
    ai Ventaglieri
    nummero…
    e pagavo
    pe’ nu vascio
    di una sola stanza

    quattrociento,
    si quattrociento euro
    a lu mese

    e,
    sunanno pe li strade
    chin’e munnezza
    e pagando
    li quattucientos
    turnese

    io pure,

    zingaro di merda,

    nu poco ‘e bbene
    l’aggio dato.

    pavato.

    (my namme mio is
    Trocu).

    Quattucient’anni
    songo passati,
    C’aggio
    malepatuto ‘a morte.

    Transit-Scarpantibus

  11. Transit Scarpantibus, mo’ te l’aggi’a dicere in latino: sic transi gloria mundi.

  12. E sciure d’o munno
    (I fiori del mondo)

    Chisto ca vedite
    annanzo a ll’uocchie
    vuoste

    è nu vico ca nun sponta.

    Si vulite nu sciore,
    per esempio
    ‘na margherita,

    guardate
    ‘e cannole ‘e ll’acqua
    doppo chiuvuto.

    attuorno a ll’ummerità
    ce cresce pure ll’evera
    servatica.

    ‘A fenesta
    ‘e chella casa,
    è ‘na finta fenesta

    ma,
    fore ‘o vascio,

    addò ‘e cane
    aizano ‘e zampe

    e pisciano,
    ce cresce sempe

    ‘na rosa,
    solamente una:

    è ‘na rosa nera,
    e rosa rimane.

    ‘A porta d’a casa
    ‘e Michelino

    nun ce sta cchiù:

    ‘o viento,
    ca tu chiamma

    terremoto,
    bombola ‘e gas

    o vagone bomba,

    ce passato ncoppa,
    comme ‘a storia

    ‘e chi sta sotto:

    eppure,
    ‘a dinto ‘e pprete

    songo spuntate
    e sciure d’e campe.

    Transit Scarpantibus

Lascia un commento